Наступил четвертый день штиля. На корме устроили навес для пассажиров, которых было только двое: молодые натуралисты Лестрендж и Томпсон, которые воспользовались рейсом парусного судна «Нортумберлэнд» на отдаленные тихоокеанские острова, чтобы отправиться туда для собирания редких тропических растений. Лестрендж и Томпсон, ленивые и осовелые от зноя, сидели в плетеных креслах, безучастные ко всему на свете. Однако, Лестрендж, читавший книгу, поднялся с кресла, подошел к фальшборту и пытливо заглянул в воду. В смутной зелени моря двигалось что-то зловещее, какое-то бледное и длинное существо. Затем вынырнула вторая акула, за нею — третья. Лестрендж рассмотрел глаза, темные плавники, длинные туловища.
Он поднял упавшую книгу, — это был томик поэзии Теннисона, — и уставился на залитую солнцем палубу. Море показало ему грозное видение. Поэзия, красота, искусство, любовь и радость жизни, — возможно ли, чтобы эти могли существовать в одном мире вместе с теми? Он взглянул на книгу, лежавшую у него на коленях, и сравнил то прекрасное, что видел в ней, с тем ужасным, что дожидалось поживы под килем корабля.
Было ровно половина четвертого. В эту минуту явился капитан Лефарж и остановился, хмуро посматривая влево, где показалась полоса тумана.
— Солнце слегка затенилось, — сказал он, — надвигается туман. Видали вы когда-нибудь туман в Тихом океане?
— Нет, никогда.
— Ну, второй раз не захочется увидать, — заметил моряк и, заслонив глаза рукой, стал всматриваться вдаль. Уже линия горизонта утратила свою ясность, и день затмился едва заметной тенью.
Вдруг капитан повернулся, поднял голову и стал водить носом.
— Что-то горит! Должно быть, этот проклятый негр Бетти… Вечно, если не бьет стекла, то опрокидывает лампы и прожигает дыры в ковре. — Он подошел к люку, — Эй, там, внизу!
— Здесь, сэр.
— Что там у вас горит?
— Ничего не горит, сэр.
— Говорю вам, я чувствую запах гари. Если не внизу горит, то где-нибудь на палубе, может быть, бросили тряпки в огонь.
— Капитан, — воскликнул Лестрендж, — подойдите сюда. Не знаю, помутилось ли у меня в глазах от жары, но только мне чудится что-то странное у грот-мачты.
В том месте, где грот-мачта входит в палубу, и на некотором протяжении вверх ствол ее казался в движении. Это мнимое движение происходило от спирали дыма, настолько прозрачного, что угадать о нем можно было только по похожему на мираж трепету обвиваемой им мачты.
— Что такое? — крикнул Лефарж, бросаясь вперед.
Лестрендж и Томпсон медленно последовали за ним. Они услыхали пронзительный звук свистка, увидели матросов, метавшихся на палубе, как рой пчел, увидели, как открылся люк и к небу потянулся столб дыма, черного, зловещего дыма, подобного неподвижному султану в неподвижном воздухе.
В бурю у мыса Горна «Нортумберлэнд» растерял часть своих лодок. Остались два баркаса и шлюпка. Лестрендж и Томпсон слышали, как капитан Лефарж приказал людям запереть люк и стать на насосы, чтобы затопить трюм, и, зная, что им на палубе делать нечего, поспешили вниз.
Не успели молодые люди спуститься, как вниз по трапу застучали шумные шаги, и в салон бурно ворвался Лефарж. Лицо его было налито кровью, глаза смотрели стеклянным взглядом, как у пьяного, и жилы на висках вздулись, как веревки.
— Готовьтесь! — крикнул он, бросаясь к себе в каюту, — снаряжают лодки. Проклятие! Куда девались бумаги?
Им слышно было, как он яростно рылся у себя в каюте, разыскивая те бумаги, которыми хозяин корабля дорожит больше жизни; и, собирая их, он продолжал выкрикивать приказания. Он казался помешанным и, действительно, наполовину обезумел при мысли об одном ужасном грузе, который остался в трюме…
На палубе, под командой штурмана, матросы делали свое дело, не подозревая о том, что скрывалось в трюме. К баркасам подносили боченки с водой и мешки с сухарями. Шлюпка уже висела у баканцев, и негр Бетти укладывал в нее боченок с водой, когда на палубу взбежал капитан Лефарж.
Минуту спустя Бетти был уже в шлюпке.
— Спускайте, спускайте! — крикнул капитан Лефарж. — Оба пассажира — скорее в шлюпку!
Шлюпка скользнула к тихому голубому морю, поцеловалась с ним и поплыла.
При отбытии из Бостона Бетти долго околачивался на набережной, благодаря тому, что ему не на что было пойти в кабак. Поэтому-то он кое-что проведал про груз корабля, чего не знали остальные. Не успел он взяться за весла, как это сознание озарило его ум убийственным светом. Он гикнул так, что оба матроса, спускавшие шлюпку, перегнулись через борт.
— Ребята! — крикнул негр.
— Ну, что там?
— Спасайся, кто может, я сейчас вспомнил, — в трюме две бочки с порохом! — и он с новой силой навалился на весла.
Душа старого негра была полна трагического ужаса. Его воображение уже слышало взрыв судна, видело шлюпку и самого себя, разорванными на кусочки, мало того, видело ад и чертей, жарящих грешное его тело.
Но его лицо не было способно выражать весь ужас трагедии. Он пыхтел и надрывался, надувая щеки, наваливаясь на весла, корча невероятные рожи, но все эти действия, вызванные душевной мукой, однако, ни мало не выражали ее. Позади виднелся корабль, рядом с которым уже качались на волнах оба баркаса.